King_krm Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 (edited) Note: Elazul Yagami POST #6 is more acurate:Because some of the words are not so clear I know many people don't know the jokes in Metal Slug 2 So enjoy: (Espically Agozer) It says: A change storeIt means --> Bank On the up-right it says: Kayban is poor. Kayban --> I think it is a person name On the left it says: Poisonous restaurant On the right it says: A store without work It is talking about the Arabian stores:It says: Always expensive , cheap sometimes.And that is real On the middle it says: DangerOn the left it says: Battle ships On the door it says: PetrolNear the door it says: Ugly army On the up-right it says: Super Market.The funny thing here. It is written (supermarket) in arabic worlds. This is the most funniset thing it says:I have a diarrhea. --> stomach diseaseI need a medicine. Edited June 5, 2005 by King_krm Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madi Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 Lol Mag and i killed agozers army..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lucandrake Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 bleh, it aint that amusing, just random jiberish Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agozer Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 Oh great find. Really. I've always wanted to know what those banners said. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wizard Posted June 4, 2005 Share Posted June 4, 2005 ^- WINNAR! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elazul Yagami Posted June 5, 2005 Share Posted June 5, 2005 I know many people don't know the jokes in Metal Slug 2 So enjoy: (Espically Agozer) It says: A change storeIt means --> Bank Wrong, it Says CURRENCY EXCHANGEwhich is DIFFERENT than a bank. On the up-right it says: Kayban is poor. Kayban --> I think it is a person name it's says " Khayban Fakeer"means Poor Failure. On the left it says: Poisonous restaurant On the right it says: A store without work the one on the left is " store for poisonous foods"the one on the right is " woman without work" It is talking about the Arabian stores:It says: Always expensive , cheap sometimes.And that is real it's not really talking about Any stores (nothing implied) but the translation is the opposite , cheap sometimes , always expensive On the middle it says: DangerOn the left it says: Battle ships the middle says DANGERthe left says " Silly War"or actually " War Silly" On the door it says: PetrolNear the door it says: Ugly army the near the door one isn't clearit could say " keddah geish"which means " this way army"or"kareeh geish" which means, hated army On the up-right it says: Super Market.The funny thing here. It is written (supermarket) in arabic worlds. true, but that's common practise because there is no direct word in arabic for Supermarkets , market in arabic means " sook"and store means " mahal"while super also has no direct meaning. This is the most funniset thing it says:I have a diarrhea. --> stomach diseaseI need a medicine. <{POST_SNAPBACK}> actually it says three things (top to bottom) As3ad yamrod (as3ad is a name) = As3od is getting sick (btw, 3 is used to denote a sound that cannot be pronounced in english) 3andy Eshal = I have Diarrhea Awreed Dawak = I want Medicine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
King_krm Posted June 5, 2005 Author Share Posted June 5, 2005 I agree with you Elazul Yagamibut the problem here is that there are some words which are not clear: -the one on the right is " woman without work"How did you read it as woman? -it could say " keddah geish"you said:" this way army" *isn't it " That is the army!" it's says " Khayban Fakeer"means Poor Failure.is "Khayban" means Failure? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elazul Yagami Posted June 5, 2005 Share Posted June 5, 2005 I agree with you Elazul Yagamibut the problem here is that there are some words which are not clear: -the one on the right is " woman without work"How did you read it as woman? because is says " Seit " which means Woman in egyptain and some other dialects of arabic. if it was store/market it would be " mahal " or " souk" -it could say " keddah geish"you said:" this way army" *isn't it " That is the army!" no it depends, this way army basically would mean " this is the way to the army" however it could also mean " This is the army " which means" this is the way an army should mean " it's says " Khayban Fakeer"means Poor Failure.is "Khayban" means Failure?<{POST_SNAPBACK}> technically..it could also mean , someone who's just not good at anything, but the best translation would be failure. it's a quirk in translating. Link to comment Share on other sites More sharing options...
King_krm Posted June 5, 2005 Author Share Posted June 5, 2005 I agree with you Elazul Yagamibut the problem here is that there are some words which are not clear: -the one on the right is " woman without work"How did you read it as woman? because is says " Seit " which means Woman in egyptain and some other dialects of arabic. if it was store/market it would be " mahal " or " souk" Oh. I forgot to see "Seit" that way. Anyway thanks Elazul Yagami for the corrections. I will edit the top post to go to your post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OverlordMondo Posted June 7, 2005 Share Posted June 7, 2005 I took a test in Arabic once. ... I didn't pass. Link to comment Share on other sites More sharing options...
King_krm Posted June 7, 2005 Author Share Posted June 7, 2005 I took a test in Arabic once. ... I didn't pass. <{POST_SNAPBACK}> Too bad Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now